?

Log in

No account? Create an account
Всем привет [entries|archive|friends|userinfo]
Меир Л.

[ website | Гарфильд. Комиксы Джима Дэвиса ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

(no subject) [Jun. 21st, 2018|02:04 pm]
Меир Л.
Я тут про период после Сталина говорю.
Тут была дискуссия, почему деятели культуры Советскую власть не любили? Тут комплекс проблем, но один из важных факторов куда как прост:
Советская власть выступала в роли единственного работодателя и одновременно начальника. Начальников мало кто любит: "Если бы не дурак-начальник, я бы такой шедевр показал, и такую втулку бы сработал, а на него шарикоподшипник бы рукодельный приделал, и летела бы наша тачка как Гагарин".
У Софьи Власьевны были свои представления о том, что она заказывает деятелям культуры. У деятелей культуры собственно возможности уйти в другую контору не было. Вот и тихо ненавидели.А когда Софья Власьевна преставилась, ненавидеть стали громко.

В этом отношении показательна фраза Ландау сразу после смерти Сталина: "Передайте Зельдовичу, что я его задач больше решать не буду". За "задачи Зельдовича" Ландау получил, индульгенцию за прошлые грехи, звезду Героя и кучу благ. И все равно Зельдовича послали лесом, как только у Ландау появилась такая возможность. У артистов и им подобного возможности послать Зельдовича лесом не было.

На второй вопрос той же дискуссии, куда ушел талант великолепных советских деятелей, когда Софья Власьевна долго жить приказала? Ответ тоже прост: произошел слом времени, "корабль времени пошел ко дну". Нужны другие песни. Вот, вспомните, сколько великих деятелей до 1917, из тех, кто остался в России, оставил великие произведения после 1917? Правильно, ничтожно мало. Время ушло. Тоже самое: 1991 произошел слом времени. Петь по-новому смогли "не только лишь все". Кажется, класс в кино сумел показывать только Говорухин. После длинного периода молчания гений лубочного кино Митта (Это которой "Как царь Петр арапа" и Экипаж) сумел что-то начать делать. Кто еще? Даже Марк Захаров, создает перестроечного "Дракона", который в подметки не годится трем его предыдущим киношедеврам. А ведь казалось, что в том жанре, - продолжай и радуйся. Так вот вам фиг. Новые люди нужны.
link13 comments|post comment

(no subject) [Jun. 20th, 2018|08:23 pm]
Меир Л.
Библейское נשך это не просто "кусать", а глагол про укус змеи (равно как почти во всех семитских языках). А потому נשך, который "ростовщический процент" это не то, что ростовщик "откусывает" от чужого пирога, а то, что он выполняя заповедь помочь займом ближнему, дарует нуждающемуся ядовитый пирог.
linkpost comment

Редакторское. [Jun. 20th, 2018|08:01 pm]
Меир Л.
Я всегда говорил, что дЕньгам - это псевдограмотность, потому что язык стремится к унификации ударений. И нашел тому подтверждение в словаре рифм
78 рифм к деньгАм [д’ иэ н’ г а м]

агам, амальгам, батогам, бегам, берегам, биндюгам, битюгам, (полу)богам, бочагам, брегам, брюзгам, булгам, вертлюгам, врагам, гам, дигамм, долгам, жемчугам, кабаргам, каргам, кочергам, кругам, кугам, курагам, логам, лугам, лузгам, мгам, мезгам, мелюзгам, мозгам, ногам, нугам, обшлагам, овсюгам, округам, острогам, очагам, пергам, пирогам, (авто, электро)плугам, подогам, прологам, пургам, пустельгам, рогам, рычагам, сайгам, сапогам, селенгам, серьгам, сигам, синьгам, слегам, слогам, снегам, стегам, стогам, стругам, сычугам, тайгам, тамгам, творогам, терпугам, торгам, (электро)утюгам, фольгам, хребтугам, цингам, четвергам, (полу)шагам, шугам, ягам
И ровно 0 рифм к дЕньгам [д’ э н’ г ъ м].
Кстати, точно по той же причине феномЕн, а тот, кто говорит фенОмен, пусть идет, сами знаете куда. Потому что ударение в словах на -МЕН идет именно на этот -МЕН, совершенно независимо от того, является ли это англицким мэном, как в спорцмэн, или чем-то совсем иным.
безмен, бушмен, джентльмен, дольмен, домен, замен, измен, изохимен, ительмен, конгрессмен, мен, нацмен, (воздухо, газо, продукто, тепло, товаро)обмен, ойкумен, отмен, перемен, подмен, подсмен, промен, размен, рамен, рекордсмен, (бизне, плодо, поли, сево, сорто, спорт)смен, сподумен, супермен, туркмен, цикламен, яхтсмен

А к фенОмен рифма разве что (изо- гомео- и им подобные)-мОрфен - так себе рифма, рифмочка на безрифменный сезон. Ну не обсуждать дурацкие прилагательные вроде автономен, гетерономен, экономен
link2 comments|post comment

Редакторское [Jun. 18th, 2018|12:08 pm]
Меир Л.
Не "корова и ее новорожденные детеныши", а то, что сказал Пушкин: "И корову и приплод тайно бросить в бездну вод", но, правда, Пушкин говорил не "корова", а "царица", но суть не меняется.
link3 comments|post comment

Не будет нобелевки Трампу [Jun. 14th, 2018|08:45 pm]
Меир Л.
И тут пришел Помпео и сказал: [«Мы хотим добиться полной денуклиаризации. И лишь после этого санкции будут сняты»]https://www.kp.ru/online/news/3144685/ и этот удар по барабану перекрыл многоголосую Оду историческим достижениям встречи Трамп-Ким.

Итог встречи: стороны пообещали что-нибудь историческое пообещать. Потом, когда-нибудь, если захотите.
link2 comments|post comment

(no subject) [Jun. 11th, 2018|06:52 pm]
Меир Л.
С подачи flying_bear прочел Советскую азбуку Маяковского. В ней на букву Ф стиш:

Фазан красив. Ума ни унции.
Фиуме спьяну взял д'Аннунцио.

Пришлось посмотреть, кто такая эта Фиуме: [Республика Фиуме]https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D1%81%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%A4%D0%B8%D1%83%D0%BC%D0%B5

Где те поэты и музыканты, которые такие номера откалывать могли?!
link19 comments|post comment

(no subject) [Jun. 11th, 2018|10:57 am]
Меир Л.
Из-за неудобночитаемого "Что делать?" Чернышевского под раздачу попал "Кто виноват?" Герцена.
Чернышевский-стилист полностью выразил свои способности, написамши:
...шли смуглая дама и бледноватый мужчина с плохою рыжею бородою. Они были жена и муж. Мужу было лет двадцать восемь или тридцать. Он был некрасив, неловок и казался флегматиком. Тускло-серые глаза его, в золотых очках, смотрели с тихою задумчивостью на жену.
Герцен один из самых блестящих стилистов русской литературы, опороченный любовью к нему Советской власти. Да, и "Кто виноват" вообще роман о любви, а не о том, что вы подумали, вспомнив вопрос "Что делать?". К тому же роман хорошо написан.

А веду я не к тому. В нынешних школьных сочинениях на тему "Онегин и Печорин - лишние люди", обязательно поминается произведение Тургенева "Дневник лишнего человека" [http://flibusta.is/b/168424/read]"Дневник лишнего человека". В мое время этого произведения никто в школе не поминал, або это произведение Тургенева школьникам читать было не велено - не в смысле запрещено, а в смысле: не велели, знать не знаю, и пусть идет себе лесом, тем более, что лес велик, и кто там ходит, ведать даже не желаю.
С Тургеневым же отношения советского школьника было простым и ясным: Базаров резал лягушек, принося пользу обществу, под звуки виолончели, на которой играло бессмысленно влакущее свое существование дворянство.
"Дневник лишнего человека" того же Тургенева написан под явным влиянием Гоголя, и я был поражен в самую печенку, узнав, что у Тургенева было какое-то чувство юмора - всегда думал, что юмора у него столько же, сколь у Чернышевского.
Однако мысль Тургенева удивительно дельная: частично повторить сюжет "Евгения Онегина", изъяв наследство покойного дяди, в результате чего Евгений прожил бы в низменных чинах. Результат как любили выражаться при той же Советской власти "довольно выпуклый".
link1 comment|post comment

(no subject) [Jun. 11th, 2018|09:42 am]
Меир Л.
За что люблю Шнура.
Capture_SHnur
linkpost comment

(no subject) [Jun. 10th, 2018|01:36 pm]
Меир Л.
Попытка читать Кирила Бофильоли в русском переводе нарвалась на удар со стороны переводчика.

В самом начале переводчика осенило: русский читатель в фамилии главного героя Мортдехай - французского mort не заметит и не оценит. А потому он его переименовал в Маккабрей. Во-первых, читатель, не улавливающий mort сразу вспомнит данс-макабр. А во-вторых вместо еврейских корней у героя появятся замечательные шотландские корни.
В результате в переводе рождается пассаж:

И ярлыком «Маккабрей» я очень доволен: штришок древности, намек на еврейство, душок морального упадка...
Какой намек на еврейство в Маккабрее нашел переводчик мне недоступно (он полагает, что возникнут ассоциации к Маккавеям - ну-ну)

Попытки переводчика переводить остроты автора на манер Вудхауза - а Бонфильоли это этакая реплика Вудхауза, - на русском читаемы с большим трудом. Нечто в стиле: "С определенной трудностью я принял положенье, из коего мог этот чай потягивать..." (в оригинале: I had some difficulty getting into a position where I could sip it).

Кроме того переводчик, во-первых, и в-главных, лучше всех знает как транскрибировать английские имена и географические названия. Поэтому события происходят на острове Джёрзи. Почему Джёрзи, а не Джёзи, не Джёрзей, знает только переводчик. Вообще-то, что кроме первого звука ДЖ, в русском языке нет знаков для передачи звуков оригинала, а традиционно это местечко называется Джерси, что ничуть не хуже любого другого написания - лучше бы написал Манчестером, потому как на русских картах вы все равно не найдете этого острова Джёрзи, а Манчестер найдете.
То же самое по всей книге и примечаниям, типа Шёрлок Хомз - кстати, читается, как и положено в английском языке - как придется и как кому придется, в том числе Шерлок Хо'мс.
"Ивлин Уо" - УО в русском занята - это аббревиатура Умственно Отсталый, а если вы ищите писателя, то по русским справочникам ищите на фамилию Во.

Если вас так волнует правильная передача англицких имен и названий, то берите пример с американцев. Они переписывают все иностранные европейские имена-фамилии латиницей буква в букву, а потом читают, как придется. На выходе получается композитор Дворак, теннисистка Сафарова (вы не угадаете, это Шафаржова, но рогатых S и R в американском нет, так мы их без рогов переписываем) и теннисистка Возняки (и это правильно - все грамотные люди знают, что ck надо читать К, а не ЦК). Вот и в русском всю латиницу перепишите кириллицей. Чтоб не путаться договоритесь, что W -это У, чтобы не путать с V, а Y, чтобы не путать с I пусть будет Ы. И никаких проблем. Написано БОНФИГЛИОЛИ. Кто представляет, как это читать по англицки, прочтет Бонфильоли, а кто не знает, прочтет Бон-фигли-оли, получив отдельное удовольствие от странной фамилии.

Схерлоцк Холмес и др. Йохн Уатсон. И конечно же ,быстрый разумом сир Исаац Неутон.

Во-первых, в эпоху интеренета, важней знать, как пишется, чем как говорится. Во-вторых, во что бы американцы не превратили произношение англицкой мовы, написание останется прежним, и мы из этого соорудим нечто по текущей моде.
Вы же сразу поймете, что цосмиц спасе это cosmic space.
linkpost comment

(no subject) [Jun. 10th, 2018|11:33 am]
Меир Л.
Это, действительно, интересный вопрос: что ломает чтение настолько, что книгу прекращаешь читать. Вручили какой-то ультра-модный том. Перевод с американского - чей-то такое, все из себя мистическое. Ну, черт с ним что русский наборщик ивритские слова набирает слева-направо - я такое в русском научном журнале видел в статье "Аренда и издольщина в Талмуде" - там время от времени ивритские слова еще и вверх ногами набирали. Но автор регулярно пишет, что гематрия такого-то слова такая-то. И что мне делать, если я гематрии в таких случаях считаю автоматически, и они даже близко к предложенным автором не лежат.
В соединение с оценкой "тягмотина" неправильные гематрии отправили непрочитанную книгу туда, откуда пришла. Причем оценка тягомотина была дана раньше, но чтения не остановила, а гематрии ее болезную добили.
link3 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]